Queste versioni delle canzoni di Bob Dylan sono state scelte come tributo per il loro valore poetico, per l’umanità, la capacità profetica, per la loro tradizione e al tempo stesso per la loro natura innovativa. Artisti provenienti da tutto il mondo, di diverse culture etniche e tradizionali, dove la poesia e la musica continuano ad avere un significato sociale o rituale , hanno catturato, a modo loro, le implicazioni universali della prosa di Dylan. “Soneros” cubani, zingari provenienti dalla Romania, poeti del Rajasthan, Musicisti del Nilo, sufi persiani, tutti hanno scelto di ritrarre a modo loro, una canzone dal repertorio di Dylan il cui oggetto ha un particolare legame alla propria cultura. Testi inimitabili della canzoni di Dylan sono stati tradotti nella lingua della comunità locale di ogni artista e poi adattati per soddisfare i versi ed i modelli ritmici dello stile vocale e musicale. Alain Weber, produttore dell’album, ha lavorato duramente per vedere il lavoro terminato. Direttore di festival (Fez in Marocco, Les Orientales in Francia, World Sufi Spirit Festival in India), consulente per l’istituto francese Cité de la Musique a Parigi, fratello in spirito di numerosi musicisti gitani, Weber è uno dei migliori esperti dell’opera di Dylan . “L’ idea è maturata nella mia testa per molto tempo. Creare un collegamento tra la poesia di Dylan e la poesia tradizionale dell’Asia, del mondo arabo ma anche con quella dei trovadores cubani o degli aborigeni australiani”. “Uno dei più grandi poeti, Bob Dylan è capito ben al di là delle culture, da persone molto diverse, in questo senso è veramente universale.
1. All Along the Watch Tower2. Mr. Tambourine Man3. Corrina, Corrina4. I Want You5. Every Grain of Sand6. Tangled Up in Blue7. Jokerman8. Blowin’ in the Wind9. I Want You10. With God on Our Side11. Man Gave Names to All the Animals12. Rainy Day Women #12 & 3513. Father of Night